Mnohí to predpovedali a málokto o tom pochyboval. Oficiálny autorizovaný životopis Steva Jobsa od Waltera Isaacsona sa stal USA najpredávanejšou knihou roku 2011 na Amazone. Aj napriek tomu, že vyšiel len koncom októbra, dokázal prekonať aj hity, ktoré sa predávali už od januára. V knihe sa môžete dozvedieť množstvo zaujímavých a nikde inde nezverejnených informácií o Stevovi a jeho živote. Ani tí, ktorým sa nechce čítať, neostanú ochudobnení. Sony Pictures už získali práva na natočenie filmu na základe tohto životopisu.
komentáre
Plnym pravom, precital som zatial iba kapitolu a je napisana vyborne myslim ze siahnem aj po dalsich knihach tohto autora (zivotopis E = mc2 :) ). great job.
S CZ verzí překladu by se to asi nestalo.
Ty ženské, co to překládaly, dost možná umí velmi dobře Anglicky, ale nemají nejmenšího tušení o technice a počítačích a píšou v technických pasážích takové kraviny, že mám sto chutí tu knížku vrátit.
Schválně zde ocituji jednu větu – nejprve originál, potom překlad (podotýkám, že text a za touto větou neobsahuje nic, co by ty výmysly nějak vysvětlilo):
Orig.:
It spelled out everything you would want in the proposed computer: a high-resolution color display, a printer that worked without a ribbon and could produce graphics in color at a page per second, unlimited access to the ARPA net …
CZ překlad:
Obsahovala všechno, co byste vyžadovali po nově navrhovaném počítači: vysoce rozlišenou barevnou obrazovku s 96znakovou úhlopříčkou, tiskárnu, která pracuje bez pásky a dokáže vyprodukovat jakoukoli grafiku v barvě – stránku za jednu sekundu, neohraničený přístup k ARPANETU …
… v originále skutečně nic o úhlopříčce nic není a v překladu se úhlopříčka uváděná ve znacích vyskytuje vícekrát, nehledě na to, že v originále není nejen zmínka o úhlopříčce, natož o počtu nějakých znaků. Také si povšimněte termínů jako „vysoce rozlišená obrazovka“, „neohraničený přístup k síti“ apod. Tedy ještě jednou – pasáže běžného textu/děje jsou psány bez potíží přijatelným jazykem (CZ překlad), ale jakákoliv zmínka z oblasti techniky je zcela zkomolena a nedává smysl. O výrazech jako „Silikonové údolí“ apod. se už asi nemá smysl zmiňovat – to jsou prkotiny. Připadá mi, že ten překlad (bavím se o už vytištěné a prodávané knize) nebyl před vydáním vůbec redigován a snad ani čten (i překlepy se najdou). Přitom cílovka jsou, předpokládám, především lidé IT nějak „postižení“, takže se asi nenajde čtenář, kterému by se při čtení neježily chlupy.
No nevím, jak se povedla slovenská verze, ale ta česká je jedna hrůza. Nejvíce práce na ní odvedl translate.google.com . Je opravdu paradox, že životopis až chorobného perfekcionisty někdo zprasí tímto způsobem. Knihu jsem četl v originále na iPadu a překlad jsem koupil manželce, která angličtinou nevládne. Pokud se někdo rozhodujete o koupi českého překladu, NEDĚLEJTE to, počkejte si na druhé vydání, třeba bude lepší.